dormire pollica


慢慢走 - manmanzou


lentamente lentamente andare

‚in der Eile liegen Fehler’

Damit begann mein China-Interesse – das Zitat aus „Großer Tiger und Christian“ ist mir in Erinnerung geblieben (dass Mühlenweg mit Sven Hedin gereist war, habe ich eben ergoogelt):

die so andersartige Sprache (und die damit verbundenen Ausdrucksformen) hat mich wohl als Kind schon fasziniert – vor einigen Jahren sagte Weining mal „manmanzou“ und damit war die Quelle für ‚in der Eile liegen Fehler’ gefunden: langsam langsam gehen,

so einfach drücken´s die Chinesen aus.

 

knowing is false understanding, not knowing is blind ignorance

dafür sind sie manchmal auch schrecklich kompliziert: 师问南泉:“如何是道?”泉云:“平常心是。”师云:“还可趣向否?” 泉云:

“拟向即乖。” 师云:“不拟争知是道?” 泉云:道不属知、不知。知是妄觉,不知

是无记。若真达不疑之道,犹如太虚,廓然荡豁,岂可强是非邪?” 师于言下,顿悟玄旨,心如朗月 übersetzt Alan Watts mit „knowing is false understanding, not knowing is blind ignorance“